relation/relations/relationship
英语里没有allofpeople这样的表述。有allofthepeople、allthepeople和allpeople,它们虽然都表示“所有的人”,但前两者(意思相同)所指的是特定的人群,而后者是泛指所有人。allpeople和allofthepeople有不同allof后可跟人称代词或有限定词修饰的名词.Allofuswent.我们全去了.Allofthestudentswent.全体学生都去了.误:Allofstudentswent.allofthepeople=allthepeople是特指某一群体allpeople是泛指所有人
在你的个人生活中有没有什么事一旦公布于众会让(党/团队/大家)尴尬的?
the party在这里翻译成党、一群人都是可以的,毕竟英语并非完全能中文直译的,就是相对于个人的集体,不必太纠结,没有很明确的上下文,直接翻译成党派就可以
people作“人”讲时,是集合名词,表复数概念.说“一个人”时,不用people.当表示两个以上的人时,可用people.如:twenty people二十个人.people作“民族”解时,有单、复数之分.如:a people一个民族.There are 56 peoples in China.有56个民族.be一般用做系动词.单复数不同行.第一人称:am 过去式was.第二人称及复数:are 过去式 were.第三人称:is 过去式was.
people既是复数也是单数。people是集体名词,以单数形式出现,但实为复数。意思为“人类、公民、民族”,表示“2个及以上的人群”。people的意思是“人”“人们”“”,是最普通的词,经常是中性含义,用于大批人或不精确说明人数的场合,有时也可指少数人或精确说明人数的场合。